Спасибо, Хаос)
Спасибо, Хаос)
Когда все сходится, что-то должно не сойтись.
Пользуясь все время родным английским интерфейсом без перевода, я не придавал особого значения файлу русской локализации. Но сейчас, в процессе рассмотрения перехода на AW 5.0 и адаптации браузера под Русскую Вселенную, я столкнулся с проблемой корявости русского перевода браузера.
Поэтому, прошу 1-2 добровольцев откликнуться и помочь мне качественно (!) исправить локализацию. Всего там около 1500 строк, все уже переведены, вмешательство нужно далеко не везде. Но от вас требуется знание английского, русского языков и устоявшихся компьютерных терминов (чтобы не резало глаза от перлов). Я попробую сформировать ряд правил, которыми надо руководствоваться при коррекции.
Чтобы максимально упростить процедуру, я сформировал текстовый файлик, который содержит номер фразы, оригинальную фразу на английском и переведенную фразу на русском. Например:
160
Immigration Officer
Иммиграционный Офицер
редактировать нужно только русскую строку. Файл прилагаю. если возьметесь править, обязательно (!) сообщите мне в личку или здесь, мы обсудим правила проверки и перевода, из которых основными будут следующие:
1) необходимо привеcти к единообразию терминов. например Login, если перевели как Логин, то и далее учитывать этот перевод и не менять его на Ник итд. Переводом миров уже более 10 лет занималось много разных людей. каждый внес свою лепту, но не всегда они переводили в одном стиле.
2) необходимо проверить английский вариант текста на соответствие русскому. Зачастую в AW любят что-то подправить втихаря, а в русском потом получается смешно
3) необходмо привести в порядок длины фраз. Очень желательно, чтобы русская фраза не превышала английскую или хотя-бы не превышала её больше чем на 10%. Это необходимо, чтобы русский текст не вылезал за границы отведенные для него в программе и не "скукоживал" поля ввода итд. (посмотрите как сейчас выглядит настройка параметров мира в русском варианте).
4) хотелось-бы максимально приблизить пунктуацию к английской. Это касается точек, запятых, двоеточий и многоточий. Проверить горячие клавиши (знак & нужно полностью убрать или переопределить под русский язык (но в соответствии с общепринятыми - например в MS office, правилами).
5) спорные переводы, хотелось-бы обсудить здесь. пишите, какие понятия вам бы хотелось заменить. Например, нравится-ли вам словосочетание 'Иммиграционный Офицер' или др.
Заранее благодарен за помощь.
Последний раз редактировалось Vortex; 02.12.2009 в 17:12.
[KLiO]: Где блины дают? Здесь!
Мне кажется всё-таки 'Имя' ну или 'Ник', а также 'Террайн' и 'Граунд', как устоявшеися. 'Объект', не 'Модель'. 'Модель' только как первый параметр 'Объекта'
'Иммиграционный Офицер' он канешно не имиграционниый и не офицер. В английском officer это во первых - чиновник, должностное лицо; служащий. Да и кнопка 'Immigrate' в английском броузере теперь 'Register now'
Идея в том что от имени искуственного ника приходят сообщения о присреденении людей, привеиствия мира и другие. Сообщения носят системный характер, можно обойтись стрелкой '>', а можно и придумать что-нибудь. На ум приходят 'Оператор' (из Матрицы).
И при переводе надо учитывать контекст, тоесть что этот пункт обозначает на самом деле, поскольку имеющийся перевод больше дословный чем по смыслу.
Я согласен, некоторые слова настолько вписались в жаргон AW-шников, что их лучше переводить (или правильно сказать транслитерировать) согласно этому жаргону. Террайн и Граунд тому примеры. Так все поймут о чем речь.
В 5.0 переведены части тела для CAV. В скором времени ориентироваться при создании CAV станет проще.
[KLiO]: Где блины дают? Здесь!
выложенный файл несколько отличается от того что сейчас в 5.0.
вот например 'Свойства мира' от 1098
чисто чтоб было о чём говорить http://xaoc.50webs.com/aw/WF50.png
Так же предлагаю:
Точку или двоеточее после предложения не ставить.
С большой буквы писать тока первое слово.
Новые поступления у меня и так отслеживаются автоматически. Ты бы сразу помог и перевёл![]()
[KLiO]: Где блины дают? Здесь!